We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    double vinyl pressing, limited to one pressing only
    gatefold tip-op jackets with fluorescent orange ink and full color artwork
    all lyrics in French and English

    NOTE:
    This is a pre-order for the 2xLP physical vinyl version. It might not actually be ready to ship until mid 2022. We don't know, the global delays keep shifting. Things take a long time these days. It's a good idea to pre-order it here and we will send it to you, but only do it if you're good at patience.

    Includes unlimited streaming of Ô via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 98 days
    edition of 1000 
    Purchasable with gift card

      $25 USD

     

  • Full Digital Discography

    Get all 8 Ô Paon releases available on Bandcamp and save 20%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Ô, FLEUVE, Quatorze/Quinze Ans, Karl & Geneviève, Courses, a)b)c)d)e), the Watery Graves of Portland & Geneviève, and Pamplemoussi. , and , .

    Purchasable with gift card

      $40.80 USD or more (20% OFF)

     

1.
Avec un Américain sur le pont Pierre-Laporte. Les genoux affaiblis, je regarde par dessus-bord. Je suis lourde, je suis moite, je suis martienne de ce retour. Mais ma grand-mère me nourri et je suis rassurée. (translation) FLEUVE iii. (river III.): With an American on the Pierre-Laporte bridge. Weak in the knees, I look overboard. I am made heavy, I am made clammy, I am made Martian by this return. But my grandmother feeds me and I feel reassured.
2.
GRAND SEC: Mon frère tu es l'amour et puis plus rien faufilé entre nos mains. Fuyant du coin de l'oeil, le fantôme d'une ombre sur les murs des hôpitaux. Rose, brun, gris, le verglas, les courts circuits le vent. Son froid sans foi son froid sans foi cent fois. Mon frère tu es le blanc d'un banc de neige tout pollué l'hiver accumulé. Tes idées sont mêlées mêlées, ta graine pend ta graine est lousse, égoïste, gonflée, déterminée. Le cercle est vicieux L'héritage est pourri Mon frère tu es l'amour et puis plus rien, ou sinon ou sinon père manquant. ALUNISSAGE: Se prenant pour l'animal le plus intelligent, l'homme se lave les mains des déprédations qu'il inflige à la nature. Il n'hésite pas à stipuler que ses propres droits sur les ressources terrestres, aquatiques, lunaires et autres surpassent les droits du reste du monde vivant. (translation): GRAND SEC (tall and lanky): My brother you are love itself and then nothing at all, slipping between our fingers. Escaping from the corner of your eye, the ghost of a shadow on the walls of the hospitals. Pink, brown, grey, the ice storm, the short-circuits, the wind. Its fearless cold. Its fearless cold, a hundred times. My brother you are the white on a polluted snowbank, the accumulated winter. Your mind is mixed up, mixed up, your dick is hanging out. Your dick is loose, selfish, swollen, determined. The cycle is vicious. The legacy is rotten. My brother you are love itself and then nothing at all or else… or else a failed father. ALUNISSAGE (moon landing): Seeing himself as the most intelligent animal, Man washes his hands of the damages he inflicts upon nature. He does not hesitate to stipulate that his own rights over earthly, aquatic, lunar and other types of resources surpass the rights of the rest of the entire world of the living.
3.
GRIS Vingt-quatre ans la foudre dans les doigts au futur jeté un regard ténébreux tout droit sortis d'un mauvais film mauvais acteurs... Où sont les parents de ces têtes politiques? Qui va mettre fin à leur comportement? Poing de fer, rêves sanglants, leur bras sait porter l'épée, il sait porter la croix... Corrompus, pervertis et attaquants, Qui va nous apprendre à se tenir debout? Sanglots longs, souffle coupé pieds et mains liés, torture légalisée. Griffes arrachées langue mordue enfermé dans un mètre carré Qui terminera d'un coup ce cauchemar collectif? Inutile d'ignorer dans quoi ils ont les mains continent oublié épidemie mortelle pôles fondus terres englouties corps et âmes lancés contre les murs verre brisé qui pénètre la peau désert humain coeurs engourdir Où sont les parents de tous ces orphelins? (translation) GRIS (grey) 24 years, thunder in the fingers at the future is thrown a very dark glance... straight out of a bad movie, bad actors... Where are the parents of these heads of state? Who will stop their behavior? Iron fist, bloodied dreams their ams can carry the sword, can carry the cross... Corrupted, perverted and attacking. Who will teach us how to stand up? Long sob, breath cut short feet and hands bound legalized torture claws torn off, bitten tongue locked in one square meter Who will end in one blow this collective nightmare? It is pointless to ignore where they have their hands forgotten continent deadly epidemic melted poles sunken grounds bodies and souls thrown against walls broken glass penetrating skin human desert numb hearts Where are the parents for all the orphans?
4.
LA PANNE La téle interrompue on a gagné les sommets en voiture. Des petits groups d'adolescents crachaient et fumaient en riant. Quand tout s'est éteint pour de bon on a vite épuisé les réserves. Il ne restait plus rien après quelques heures de chaos. La télé interrompue personne ne nous disait quoi faire. Des gens crevaient dans leur appartement ils ne faisaient confiance à personne. La ville dans l'ombre de la ville on ne pouvait plus s'y retrouver. Des gens tombaient à l'eau. Des gens défonçaient les vitrines. (translation) LA PANNE (the power failure): The television interrupted, we reached for the summits in cars. Small groups of teenagers spat and smoked and laughed. When all the power went out for good, we quickly exhausted what was in reserve. There was nothing left after a few hours of chaos. The television interrupted, there was no one to tell us what to do. People died in their apartment, they couldn’t find it in themselves to trust anybody... The city in the city’s shadow, one couldn’t find their way. Some people fell into the water, some people smashed store-front windows.
5.
6.
MANCHES COURTES Y'a Marc et un train qui passe à côte des mouettes dans le noir. L'herbe est sèche, l'herbe est pointue l'herbe est longue à traverser. Évadée extatique je m'épuise prête à tout Demain grand flan mou à la porte ou à l'école de réforme. On ne fait pas de mal à a personne. On ne dormira pas cette nuit. On respire et on est en forme de l'air nocturne plein nos poumons. On traverse l'autoroute. On s'étend sur la voie, on se tord de rire. On enlève nos vêtements. Je téléphone chez moi pour le dire à mes parents. Ils ne comprennent rien. Ils ne trouvent pas ça drôle du tout. (translation) MANCHES COURTES (short sleeves): There’s Marc. There’s a train which passes by us. Seagulls in the dark. The grass is dry, the grass is pointy, the grass is long to walk through. Escaped. Ecstatic. I exhaust myself, ready for anything. Tomorrow, a tall and soft flan, kicked out or at reform school. We are not hurting anyone. We are not going to sleep tonight. We breathe in and feel healthy. Nocturnal air filling our lungs. We cross the highway. We lie right down in the lane. Folded over in laughter. We take our clothes off. I phone home to tell my parents, they don’t get it. They don’t find it funny at all.
7.
MASQUES Une fois vos masques détachée je ne vous craindrai plus. Avalée des avalés je me retire à l’ombre. Face à face à la deuxième personne des paroles parlées mes mains à ton visage. Ton masque enlevé je ne te craindrai plus; on est du même côté on se tient droit à l’ombre. Suis-je trop mal préparée trop conne, trop distraite pour éparpiller publiquement mes noirs et mes blancs mes opinions et critiques? Le souvenir de quelque chose d’intelligent que j’avais à dire? Ou devais-je porter toute ma vie d’une idiote? Vos masques détachés je ne vous craindrai plus. Avalée des avalés je me retire à l’ombre. Face à face à la deuxième personne des paroles parlées mes mains à ton visage. Ton masque enlevé je ne te craindrai plus; on est du même côté on se tient droit à l’ombre. Suis-je un cheville foulée sur la piste de danse? Suis-je Cro-Magnon sur la piste de danse? Suis-je les têtes de milliers d’innocents qui roulent roulent entre nos pieds sous l’éclairage qui efface nos rides, cache notre acné et le reste du monde? Enfants poètes, privilégies. Qui profite de nos talents? Sans vouloir t’insulter je le dis ici: Fuck ton enfance difficile, on partage tous le même deuil.  (translation) Your masks untied, I will fear you no more. Swallower swallowed, I retire to the shade. Face to face, at the second person, words are spoken, my hands to your face. Your mask taken off, I will fear your no more; we are on the same side, we stand up straight in the shade. Am I too ill-prepared, too dumb, too distracted to spread out publicly my black and my whites, my opinions and criticisms? The memory of something smart I once had to say? Or should I bear wearing the mask of an idiot my whole life? Your masks untied, I will fear you no more. Swallower swallowed, I retire to the shade. Face to face, at the second person, words are spoken, my hands to your face. Your mask taken off, I will fear you no more; we are on the same side, we stand up straight in the shade. Am I a sprained ankle on the dance floor? Am I Cro-Magnon on the dance floor? Am I the heads of thousands of innocents rolling, rolling between our feet under the light show which erases our wrinkles, erases our acne and the rest of the world? Poet children, privileged. Who benefits from our talents? Hoping not to insult you I will say it here: Fuck your difficult childhood, we all share the same grief.
8.
LES PERDANTS/LES PERDANTES Des gens tombent des gratte-ciel des ponts, des viaducs, des falaises comme des poires trop mûres. C’est pas l’asphalte, ni le choc qui nous les a enlevé, c’est un malaise qu’on se fait tous subir. On perd un concours on cherche quelqu’un pour écrire quelque chose sur sa feuille de papier. On rentre chez soi sans nouvelles de personne on va voir à la table la feuille reste vierge... (translation) LES PERDANTS/LES PERDANTES (the losers): Some people fall from skyscrapers, bridges, overpasses, cliffs like over-ripe pears. It’s not the asphalt nor the shock which took them away, it’s a malaise we put each other through. You lose a contest, you look for someone to write something on your sheet of paper. You come home not having heard from anyone, you go to the table, the paper remains untouched.
9.
PSYCHIATRIE On prend de la terre ce qu’on peut redonner à la terre. On donne à la terre ce qu’on peut lui reprendre plus tard... "Ils ont coupé un arbre our agrandir un terrain. Ils ont détourné la rivière pour bâtin un ville. Ils ont déboisé une forêt pour faire un autoroute. Ils ont envoyé leurs égouts aux poissons. Homes et femmes à sens unique leur faim même à la perte de tous." (translation) PSYCHIATRY: We take from the earth what we can give back to the earth. We give to the earth what we can take back later. They have cut down a tree to make the lawn bigger. They have diverted the river to build a city. They have clearcut the forest to make a highway. They have sent their sewage to the fish. Men and women going only one way, their hunger leads to the demise of all.
10.
FILLE TANNÉE / FILLE TENDUE: Fille examinée Élevée du mauvais pied Tu cognes   et tu pèses        Tu sacres,  tu vandalises.     Petite effrontée, Paquet de nerfs dur à tolérer Tu te laisses tripoter         Par tes amis plus vieux       C'est parce que tu es distraite       Parce que tu trames quelque chose.     Révolution. À la maison ça ne répond plus On a bien beau appeler.      Révolution. Ignorée par l'autobus,    sur le boulevard Taschereau   Tu marches, tu te soulèves.   Tu rêves d'anéantir    la laideur des banlieues   à coup de filles tendues     à coup de filles tannées.   À la maison ça ne répond plus.   Le couvre-feu manqué    L'avertissement   Et les lunes perdues.   EEEEEEEE J'aime la pluie Les longues nuits passées dehors. J'aime le soir J'aime l'automne, j'aime le froid. (translation) FILLE TANNÉE / FILLE TENDUE (annoyed girl / tense girl): Examined girl, raised on the wrong foot. You hit and you push. You curse, you vandalize. Little impudent one, ball of nerves that is hard to tolerate, you let your older friends molest you. It's because you are distracted. Because you are plotting something. Revolution. At home no one is picking up the phone anymore. Even if one keeps calling. Revolution. Ignored by the bus on boulevard Taschereau, you walk. You float above the ground. You dream of wiping out the ugliness of the suburbs with your tense girl kicks, with your annoyed girl kicks. At home no one is picking up. The missed curfew. The warning. And the lost moons. EEEEEEEEEE I love the rain, long nights spent outside. I love evenings, I love autumn, I love the cold.
11.
HORS-TERRE Karine, je suis vilaine avec toi. Je suis vilaine tout court. Je t’ignore ou je t’aime dans les corridors de l’école. Je te passe un mot d’un pupitre à un autre. Je sème le trouble. Je me fous dans des pétrins. J’ai un idée derrière la tête mais je ne peux ps en parler même si je parle tout le temps. Je me suis prise au sérieux je me suis laissé emporter par le froid. Et je suis convaincue que tout s’oublie et qu’il faut m’oublier. (translation) HORS-TERRE (above ground): Karine, I am nasty with you. I am straight up nasty. I ignore or love you in the hallways of the school. I pass you a note from a desk to another. I am looking for trouble. I end up in messes. I have an idea in mind but I can’t talk about it, even though I talk all the time. I took myself too seriously. I let myself be carried away by the cold. And I am convinced that all can be forgotten and that you must forget me.
12.
BOUÉE: Madame la Première ministre portait à son sein le peuple susurrant ses inquiétudes sous un ciel bleu foncé violent. Une bouée fluorescente essayait de guider ceux qui s'éloignait trop rapidement de la terre ferme. Des imbéciles se noient, des hypocrites pataugent, des curieux persistent, et des cyniques nagent vers d'autres horizons. Baleines et baleineaux ne communiquent plus Des têtes chevelues montent et descendent essoufflées Et leur bouche figée fait des "o" "O!" "O!" "O!" Monsieur le Premier ministre l'âme en musique ce matin, s'assoyait au piano pour chanter le soleil en pissant sur ses citoyens. Une bouée fluorescente rayonnait dans des eaux compromises où la marée noire menaçait l'existence de gens déjà vaincus. Les poissons meurent, les oiseaux sont malades, vomissant le pétrole, cimentés aux vagues, et les victimes se cherchent une autre maison. Baleines et baleineaux ne communiquent plus Des têtes chevelues montent et descendent essoufflées Et leur bouche figée fait des "o" "O!" "O!" "O!" (translation) BOUÉE (buoy): Madam Prime Minister carried the people to her breast, whispering her concerns under a violent dark blue sky. A fluorescent buoy tried to guide those who receded too rapidly from solid ground. Some imbeciles drown, some hypocrites wade about, curious ones keep going and some cynics swim towards new horizons. Whale and whale calf no longer communicate. Hairy heads bob about out of breath and their frozen mouths make "o's", "O!" "O!" "O!". Mister Prime Minister, his soul full of music this morning, sat at the piano to sing the sun. While pissing on the citizens. A fluorescent buoy radiated in compromised waters where a slick black tide threatened the existence of people who have already been defeated. The fish die, the birds are sick, vomiting petrol, cemented to the waves, and the victims have to look for a new home. Whale and whale calf no longer communicate. Hairy heads bob about out of breath and their frozen mouths make "o's", "O!" "O!" "O!".
13.
ARBRES MUETS Ils s’étirent ils s’étirent à l’abri des suggestions des attentes du dogme du cours des choses. Rien à dire. Petits mots, peu pliés. Ils s’étirent ils s’étirent et nous protègent des impondérables: la paix les foules cirrus... Populaires! Ils s’étirent ils s’étirent à l’abri des suggestions des attentes. (translation) ARBRES MUETS (mute trees): They stretch. They stretch. Away from suggestions, expectations, from the dogma of an ineluctable running down. Nothing to say. Small words. Barely bent. They stretch. They stretch. They stretch and protect us from the imponderable. Peace. Crowds. Cirrus. Popular! They stretch. They stretch. Away from suggestions, expectations.
14.
GRIS Vingt-quatre ans la foudre dans les doigts au futur jeté un regard ténébreux tout droit sortis d'un mauvais film mauvais acteurs... Où sont les parents de ces têtes politiques? Qui va mettre fin à leur comportement? Poing de fer, rêves sanglants, leur bras sait porter l'épée, il sait porter la croix... Corrompus, pervertis et attaquants, Qui va nous apprendre à se tenir debout? Sanglots longs, souffle coupé pieds et mains liés, torture légalisée. Griffes arrachées langue mordue enfermé dans un mètre carré Qui terminera d'un coup ce cauchemar collectif? Inutile d'ignorer dans quoi ils ont les mains continent oublié épidemie mortelle pôles fondus terres englouties corps et âmes lancés contre les murs verre brisé qui pénètre la peau désert humain coeurs engourdir Où sont les parents de tous ces orphelins? (translation) GRIS (grey) 24 years, thunder in the fingers at the future is thrown a very dark glance... straight out of a bad movie, bad actors... Where are the parents of these heads of state? Who will stop their behavior? Iron fist, bloodied dreams their ams can carry the sword, can carry the cross... Corrupted, perverted and attacking. Who will teach us how to stand up? Long sob, breath cut short feet and hands bound legalized torture claws torn off, bitten tongue locked in one square meter Who will end in one blow this collective nightmare? It is pointless to ignore where they have their hands forgotten continent deadly epidemic melted poles sunken grounds bodies and souls thrown against walls broken glass penetrating skin human desert numb hearts Where are the parents for all the orphans?
15.
CHEVAUX Chevaux boueux courant jusqu’à leur mort pour le plaisir de la société. Société qui elle-même court après sa mort pour le plaisir de l’économie. Le cheval numéro un est un grand étalon noir qui porte bien sa tristesse, j’aimerais dormir dans ses bras. Il me fait penser à ceux et celles qui ne s’attendent à rien, c’est un cheval à toute épreuve. Le cheval numéro deux cheval boiteux, vieil homme solitaire qui a perdu l’envie d’aimer. Je m’attende à ce qu’il dure. Sa mort sera lente. Il ne connait plus personne, il n’a plus aucun souci. La jument numéro trois, elle prend tout au sérieux, elle s’est attelée de la misère des gens. Ça ralentit, ça essouffle, ça énerve le coeur, mais elle est tellement durcie, elle sera fière jusqu’au bout. Le quatrième cheval a l’air d’avoir soif. Sa grosse langue sèche pend à sa droite. Il a le goût de vivre, il est intéressé. Il suit à distance tous les autres chevaux. Qu’il est beau! Qu’il est blond le cheval numéro cinq! Avec tous ses rubans il ressemble au soleil! Il émet une chaleur, un charme redoutable, très populaire, il court presqu’à perte de vue... J’ai misé tout mon argent sur le sixième cheval, cheval adolescent qui fonçait vers l’éternité. Un mauvais présage, une arrogance forcée. Un vent du nord, une famille déchirée C’est le numéro sept qui est mort en premier, cheval pollué qui s’arrachait les poumons. Il était jaune et malade, il est tombé sur le côté. Le plus grand des nuages est venu le chercher. (translation) CHEVAUX (horses): Muddy horses running until their death for the pleasure of society. Society itself running after its death for the pleasure of the economy. Horse number one is a great black stallion who wears his sadness well, I would like to sleep in his arms. He reminds me of all the people who expect nothing, a full-proof horse. Horse number two, limping horse, old solitary man who has lost the desire to love. I expect him to last long, his death will be slow, he cares for no one, he has no worries. Mare number three, she takes everything so seriously, she has harnessed herself with the misery of others. It slows one down, it winds one down, it overexcites one’s heart. Yet she is so tough now, she will be proud till the end. The fourth horse seems to be thirsty, his big dry tongue hangs on his right side. He has the will to live, he is interested. He keeps up with all the other horses from afar. He is so handsome, he is so blond, horse number five with all his ribbons he resembles the sun! He emits a heat, a fearsome charm. Very popular, he runs as far as the eye can see. I put down all my money on the sixth horse, an adolescent horse charging towards eternity. A bad omen, a forced arrogance. A wind from the North, a family torn apart. Number seven is the horse who died first. Polluted horse coughing up his lungs. He was yellow and sick, he fell on his side. The greatest of the clouds came and got him.
16.
Amoureux du vent, amoureux de feu, de la forêt Marié à sa so, marié à sa solitude Amoureux de risque de sa masculinité Famille perdue, tristesse enfouie sous un rocher Amoureuse d’un homme, amoureuse d’un sauvage sans manières Dévouée à un so dévouée à un solitaire Amoureuse d’un homme, d’être rejetée par lui sans cesse Une vie gâchée, amour noyé dans un ruisseau… (translation) A BIT LIKE DERSU lover of wind lover of fire, of the forest married to his... married to his solidue lover of risk of his masculinity Lost family, sadness buried under a rock In love with a man In love with a savage without manners Devoted to... devoted to a loner In love with a man, to be rejected by him constantly A wasted life, love drowned in a stream

about

Tribute album to Geneviève Castrée (1981-2016) who recorded albums as Woelv and Ô Paon. She is loved and missed.

This compilation released here and as a 2xLP in 2021
as "TAUS007" by the label:
Ô Paon
box 1561
Anacortes, Wash.
U.S.A. 98221

All profits from this release will be donated to Fred Hutchinson Cancer Research Center.

Thank you to Nick Rennis for coordinating this whole thing
and thank you to all the artists. Seek them out.

Mastered by Nicholas Wilbur at the Unknown, Anacortes.

Black Belt Eagle Scout appears courtesy of Saddle Creek Records.
Other artists appear courtesy of their own selves and probably other labels.

credits

released April 2, 2021

license

all rights reserved

tags

about

Ô Paon Anacortes, Washington

Ô Paon:
Geneviève Castrée, Geneviève Elverum
1981-2016

contact / help

Contact Ô Paon

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Ô, you may also like: