Get all 8 Ô Paon releases available on Bandcamp and save 20%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Ô, FLEUVE, Quatorze/Quinze Ans, Karl & Geneviève, Courses, a)b)c)d)e), the Watery Graves of Portland & Geneviève, and Pamplemoussi.
1. |
|
|||
Avec un Américain sur le pont Pierre-Laporte.
Les genoux affaiblis, je regarde par dessus-bord.
Je suis lourde, je suis moite, je suis martienne de ce retour.
Mais ma grand-mère me nourri et je suis rassurée.
(translation)
FLEUVE iii. (river III.):
With an American on the Pierre-Laporte bridge.
Weak in the knees, I look overboard.
I am made heavy, I am made clammy, I am made Martian by this return.
But my grandmother feeds me and I feel reassured.
|
||||
2. |
|
|||
GRAND SEC:
Mon frère tu es l'amour
et puis plus rien
faufilé entre nos mains.
Fuyant du coin de l'oeil,
le fantôme d'une ombre
sur les murs des hôpitaux.
Rose, brun, gris,
le verglas, les courts circuits
le vent.
Son froid sans foi
son froid sans foi
cent fois.
Mon frère tu es le blanc
d'un banc de neige tout pollué
l'hiver accumulé.
Tes idées sont mêlées mêlées,
ta graine pend
ta graine est lousse, égoïste, gonflée,
déterminée.
Le cercle est vicieux
L'héritage est pourri
Mon frère tu es l'amour
et puis plus rien,
ou sinon ou sinon
père manquant.
ALUNISSAGE:
Se prenant pour l'animal le plus intelligent, l'homme se lave les mains des déprédations qu'il inflige à la nature. Il n'hésite pas à stipuler que ses propres droits sur les ressources terrestres, aquatiques, lunaires et autres surpassent les droits du reste du monde vivant.
(translation):
GRAND SEC (tall and lanky):
My brother you are love itself
and then nothing at all,
slipping between our fingers.
Escaping from the corner of your eye,
the ghost of a shadow
on the walls of the hospitals.
Pink, brown, grey,
the ice storm, the short-circuits,
the wind.
Its fearless cold.
Its fearless cold,
a hundred times.
My brother you are the white
on a polluted snowbank,
the accumulated winter.
Your mind is mixed up, mixed up,
your dick is hanging out.
Your dick is loose, selfish, swollen,
determined.
The cycle is vicious.
The legacy is rotten.
My brother you are love itself
and then nothing at all
or else… or else
a failed father.
ALUNISSAGE (moon landing):
Seeing himself as the most intelligent animal, Man washes his hands of the damages he inflicts upon nature. He does not hesitate to stipulate that his own rights over earthly, aquatic, lunar and other types of resources surpass the rights of the rest of the entire world of the living.
|
||||
3. |
Mount Eerie - Gris
06:18
|
|
||
GRIS
Vingt-quatre ans
la foudre dans les doigts
au futur jeté un regard ténébreux
tout droit sortis
d'un mauvais film
mauvais acteurs...
Où sont les parents
de ces têtes politiques?
Qui va mettre fin
à leur comportement?
Poing de fer,
rêves sanglants,
leur bras sait porter l'épée,
il sait porter la croix...
Corrompus, pervertis et attaquants,
Qui va nous apprendre
à se tenir debout?
Sanglots longs,
souffle coupé
pieds et mains liés,
torture légalisée.
Griffes arrachées
langue mordue
enfermé dans un mètre carré
Qui terminera d'un coup ce
cauchemar collectif?
Inutile d'ignorer
dans quoi ils ont les mains
continent oublié
épidemie mortelle
pôles fondus
terres englouties
corps et âmes lancés contre les murs
verre brisé qui pénètre la peau
désert humain
coeurs engourdir
Où sont les parents de tous ces orphelins?
(translation)
GRIS (grey)
24 years, thunder in the fingers
at the future is thrown a very dark glance...
straight out of a bad movie, bad actors...
Where are the parents of these heads of state?
Who will stop their behavior?
Iron fist, bloodied dreams
their ams can carry the sword,
can carry the cross...
Corrupted, perverted and attacking.
Who will teach us how to stand up?
Long sob, breath cut short
feet and hands bound
legalized torture
claws torn off, bitten tongue
locked in one square meter
Who will end in one blow this collective nightmare?
It is pointless to ignore where they have their hands
forgotten continent
deadly epidemic
melted poles
sunken grounds
bodies and souls thrown
against walls
broken glass penetrating skin
human desert
numb hearts
Where are the parents for all the orphans?
|
||||
4. |
Cloud Rat - La Panne
02:14
|
|
||
LA PANNE
La téle interrompue
on a gagné les sommets en voiture.
Des petits groups d'adolescents
crachaient et fumaient en riant.
Quand tout s'est éteint pour de bon
on a vite épuisé les réserves.
Il ne restait plus rien
après quelques heures de chaos.
La télé interrompue
personne ne nous disait quoi faire.
Des gens crevaient dans leur appartement
ils ne faisaient confiance à personne.
La ville dans l'ombre de la ville
on ne pouvait plus s'y retrouver.
Des gens tombaient à l'eau.
Des gens défonçaient les vitrines.
(translation)
LA PANNE (the power failure): The television interrupted, we reached for the summits in cars. Small groups of teenagers spat and smoked and laughed. When all the power went out for good, we quickly exhausted what was in reserve. There was nothing left after a few hours of chaos. The television interrupted, there was no one to tell us what to do. People died in their apartment, they couldn’t find it in themselves to trust anybody... The city in the city’s shadow, one couldn’t find their way. Some people fell into the water, some people smashed store-front windows.
|
||||
5. |
|
|||
6. |
Thou - Manches Courtes
07:59
|
|
||
MANCHES COURTES
Y'a Marc et un train qui passe à côte
des mouettes dans le noir.
L'herbe est sèche,
l'herbe est pointue
l'herbe est longue à traverser.
Évadée
extatique
je m'épuise
prête à tout
Demain
grand flan mou
à la porte
ou à l'école de réforme.
On ne fait pas de mal à a personne.
On ne dormira pas cette nuit.
On respire et on est en forme
de l'air nocturne plein nos poumons.
On traverse l'autoroute.
On s'étend sur la voie,
on se tord de rire.
On enlève nos vêtements.
Je téléphone chez moi
pour le dire à mes parents.
Ils ne comprennent rien.
Ils ne trouvent pas ça drôle du tout.
(translation)
MANCHES COURTES (short sleeves): There’s Marc. There’s a train which passes by us. Seagulls in the dark. The grass is dry, the grass is pointy, the grass is long to walk through. Escaped. Ecstatic. I exhaust myself, ready for anything. Tomorrow, a tall and soft flan, kicked out or at reform school. We are not hurting anyone. We are not going to sleep tonight. We breathe in and feel healthy. Nocturnal air filling our lungs. We cross the highway. We lie right down in the lane. Folded over in laughter. We take our clothes off. I phone home to tell my parents, they don’t get it. They don’t find it funny at all.
|
||||
7. |
|
|||
MASQUES
Une fois
vos masques détachée
je ne vous craindrai plus.
Avalée des avalés
je me retire à l’ombre.
Face à face
à la deuxième personne
des paroles parlées
mes mains à ton visage.
Ton masque enlevé
je ne te craindrai plus;
on est du même côté
on se tient droit à l’ombre.
Suis-je trop mal préparée
trop conne, trop distraite
pour éparpiller publiquement
mes noirs et mes blancs
mes opinions et critiques?
Le souvenir de quelque chose d’intelligent
que j’avais à dire? Ou devais-je porter
toute ma vie d’une idiote?
Vos masques détachés
je ne vous craindrai plus.
Avalée des avalés
je me retire à l’ombre.
Face à face
à la deuxième personne
des paroles parlées
mes mains à ton visage.
Ton masque enlevé
je ne te craindrai plus;
on est du même côté
on se tient droit à l’ombre.
Suis-je un cheville foulée
sur la piste de danse?
Suis-je Cro-Magnon
sur la piste de danse?
Suis-je les têtes de milliers
d’innocents qui roulent
roulent entre nos pieds
sous l’éclairage qui efface nos rides,
cache notre acné et le reste du monde?
Enfants poètes,
privilégies.
Qui profite de nos talents?
Sans vouloir
t’insulter je le dis ici:
Fuck ton enfance difficile,
on partage tous le même deuil.
(translation)
Your masks untied, I will fear you no more. Swallower swallowed, I retire to the shade. Face to face, at the second person, words are spoken, my hands to your face. Your mask taken off, I will fear your no more; we are on the same side, we stand up straight in the shade.
Am I too ill-prepared, too dumb, too distracted to spread out publicly my black and my whites, my opinions and criticisms? The memory of something smart I once had to say? Or should I bear wearing the mask of an idiot my whole life? Your masks untied, I will fear you no more. Swallower swallowed, I retire to the shade. Face to face, at the second person, words are spoken, my hands to your face. Your mask taken off, I will fear you no more; we are on the same side, we stand up straight in the shade. Am I a sprained ankle on the dance floor? Am I Cro-Magnon on the dance floor? Am I the heads of thousands of innocents rolling, rolling between our feet under the light show which erases our wrinkles, erases our acne and the rest of the world? Poet children, privileged. Who benefits from our talents? Hoping not to insult you I will say it here: Fuck your difficult childhood, we all share the same grief.
|
||||
8. |
|
|||
LES PERDANTS/LES PERDANTES
Des gens tombent
des gratte-ciel des ponts,
des viaducs, des falaises
comme des poires trop mûres.
C’est pas l’asphalte, ni le choc
qui nous les a enlevé,
c’est un malaise
qu’on se fait tous subir.
On perd un concours
on cherche quelqu’un
pour écrire quelque chose
sur sa feuille de papier.
On rentre chez soi
sans nouvelles de personne
on va voir à la table
la feuille reste vierge...
(translation)
LES PERDANTS/LES PERDANTES (the losers): Some people fall from skyscrapers, bridges, overpasses, cliffs like over-ripe pears. It’s not the asphalt nor the shock which took them away, it’s a malaise we put each other through. You lose a contest, you look for someone to write something on your sheet of paper. You come home not having heard from anyone, you go to the table, the paper remains untouched.
|
||||
9. |
|
|||
PSYCHIATRIE
On prend de la terre
ce qu’on peut redonner à la terre.
On donne à la terre
ce qu’on peut lui reprendre plus tard...
"Ils ont coupé un arbre our agrandir un terrain.
Ils ont détourné la rivière pour bâtin un ville.
Ils ont déboisé une forêt pour faire un autoroute.
Ils ont envoyé leurs égouts aux poissons.
Homes et femmes à sens unique leur faim
même à la perte de tous."
(translation)
PSYCHIATRY: We take from the earth what we can give back to the earth. We give to the earth what we can take back later. They have cut down a tree to make the lawn bigger. They have diverted the river to build a city. They have clearcut the forest to make a highway. They have sent their sewage to the fish. Men and women going only one way, their hunger leads to the demise of all.
|
||||
10. |
|
|||
FILLE TANNÉE / FILLE TENDUE:
Fille examinée
Élevée du mauvais pied
Tu cognes et tu pèses
Tu sacres, tu vandalises.
Petite effrontée,
Paquet de nerfs dur à tolérer
Tu te laisses tripoter
Par tes amis plus vieux
C'est parce que tu es distraite
Parce que tu trames quelque chose.
Révolution.
À la maison ça ne répond plus
On a bien beau appeler.
Révolution.
Ignorée par l'autobus,
sur le boulevard Taschereau
Tu marches, tu te soulèves.
Tu rêves d'anéantir
la laideur des banlieues
à coup de filles tendues
à coup de filles tannées.
À la maison ça ne répond plus.
Le couvre-feu manqué
L'avertissement
Et les lunes perdues.
EEEEEEEE
J'aime la pluie
Les longues nuits passées dehors.
J'aime le soir
J'aime l'automne, j'aime le froid.
(translation)
FILLE TANNÉE / FILLE TENDUE (annoyed girl / tense girl):
Examined girl,
raised on the wrong foot.
You hit and you push.
You curse, you vandalize.
Little impudent one,
ball of nerves that is hard to tolerate,
you let your older friends
molest you.
It's because you are distracted.
Because you are plotting something.
Revolution.
At home no one is picking up the phone anymore.
Even if one keeps calling.
Revolution.
Ignored by the bus
on boulevard Taschereau,
you walk. You float above the ground.
You dream of wiping out
the ugliness of the suburbs
with your tense girl kicks,
with your annoyed girl kicks.
At home no one is picking up.
The missed curfew.
The warning.
And the lost moons.
EEEEEEEEEE
I love the rain,
long nights spent outside.
I love evenings,
I love autumn, I love the cold.
|
||||
11. |
|
|||
HORS-TERRE
Karine, je suis vilaine avec toi.
Je suis vilaine tout court.
Je t’ignore ou je t’aime
dans les corridors de l’école.
Je te passe un mot
d’un pupitre à un autre.
Je sème le trouble.
Je me fous dans des pétrins.
J’ai un idée derrière la tête
mais je ne peux ps en parler
même si je parle tout le temps.
Je me suis prise au sérieux
je me suis laissé emporter par le froid.
Et je suis convaincue
que tout s’oublie et qu’il faut m’oublier.
(translation)
HORS-TERRE (above ground): Karine, I am nasty with you. I am straight up nasty. I ignore or love you in the hallways of the school. I pass you a note from a desk to another. I am looking for trouble. I end up in messes. I have an idea in mind but I can’t talk about it, even though I talk all the time. I took myself too seriously. I let myself be carried away by the cold. And I am convinced that all can be forgotten and that you must forget me.
|
||||
12. |
Ashley Eriksson - Bouée
03:04
|
|
||
BOUÉE:
Madame la Première ministre
portait à son sein le peuple
susurrant ses inquiétudes
sous un ciel bleu foncé violent.
Une bouée fluorescente
essayait de guider ceux qui
s'éloignait trop rapidement
de la terre ferme.
Des imbéciles se noient,
des hypocrites pataugent,
des curieux persistent,
et des cyniques
nagent vers d'autres horizons.
Baleines et baleineaux
ne communiquent plus
Des têtes chevelues
montent et descendent essoufflées
Et leur bouche figée
fait des "o"
"O!" "O!" "O!"
Monsieur le Premier ministre
l'âme en musique ce matin,
s'assoyait au piano pour chanter le soleil
en pissant sur ses citoyens.
Une bouée fluorescente
rayonnait dans des eaux compromises
où la marée noire menaçait
l'existence de gens déjà vaincus.
Les poissons meurent,
les oiseaux sont malades,
vomissant le pétrole,
cimentés aux vagues,
et les victimes
se cherchent une autre maison.
Baleines et baleineaux
ne communiquent plus
Des têtes chevelues
montent et descendent essoufflées
Et leur bouche figée
fait des "o"
"O!" "O!" "O!"
(translation)
BOUÉE (buoy):
Madam Prime Minister
carried the people to her breast,
whispering her concerns
under a violent dark blue sky.
A fluorescent buoy
tried to guide those who
receded too rapidly
from solid ground.
Some imbeciles drown,
some hypocrites wade about,
curious ones keep going
and some cynics
swim towards new horizons.
Whale and whale calf
no longer communicate.
Hairy heads
bob about out of breath
and their frozen mouths
make "o's",
"O!" "O!" "O!".
Mister Prime Minister,
his soul full of music this morning,
sat at the piano to sing the sun.
While pissing on the citizens.
A fluorescent buoy
radiated in compromised waters
where a slick black tide threatened
the existence of people who have already been defeated.
The fish die,
the birds are sick,
vomiting petrol,
cemented to the waves,
and the victims
have to look for a new home.
Whale and whale calf
no longer communicate.
Hairy heads
bob about out of breath
and their frozen mouths
make "o's",
"O!" "O!" "O!".
|
||||
13. |
Thou - Arbres Muets
03:07
|
|
||
ARBRES MUETS
Ils s’étirent
ils s’étirent
à l’abri des suggestions
des attentes
du dogme du cours des choses.
Rien à dire.
Petits mots,
peu pliés.
Ils s’étirent
ils s’étirent
et nous protègent
des impondérables:
la paix
les foules
cirrus...
Populaires!
Ils s’étirent
ils s’étirent
à l’abri des suggestions
des attentes.
(translation)
ARBRES MUETS (mute trees): They stretch. They stretch. Away from suggestions, expectations, from the dogma of an ineluctable running down. Nothing to say. Small words. Barely bent. They stretch. They stretch. They stretch and protect us from the imponderable. Peace. Crowds. Cirrus. Popular! They stretch. They stretch. Away from suggestions, expectations.
|
||||
14. |
Karl Blau - Gris
05:45
|
|
||
GRIS
Vingt-quatre ans
la foudre dans les doigts
au futur jeté un regard ténébreux
tout droit sortis
d'un mauvais film
mauvais acteurs...
Où sont les parents
de ces têtes politiques?
Qui va mettre fin
à leur comportement?
Poing de fer,
rêves sanglants,
leur bras sait porter l'épée,
il sait porter la croix...
Corrompus, pervertis et attaquants,
Qui va nous apprendre
à se tenir debout?
Sanglots longs,
souffle coupé
pieds et mains liés,
torture légalisée.
Griffes arrachées
langue mordue
enfermé dans un mètre carré
Qui terminera d'un coup ce
cauchemar collectif?
Inutile d'ignorer
dans quoi ils ont les mains
continent oublié
épidemie mortelle
pôles fondus
terres englouties
corps et âmes lancés contre les murs
verre brisé qui pénètre la peau
désert humain
coeurs engourdir
Où sont les parents de tous ces orphelins?
(translation)
GRIS (grey)
24 years, thunder in the fingers
at the future is thrown a very dark glance...
straight out of a bad movie, bad actors...
Where are the parents of these heads of state?
Who will stop their behavior?
Iron fist, bloodied dreams
their ams can carry the sword,
can carry the cross...
Corrupted, perverted and attacking.
Who will teach us how to stand up?
Long sob, breath cut short
feet and hands bound
legalized torture
claws torn off, bitten tongue
locked in one square meter
Who will end in one blow this collective nightmare?
It is pointless to ignore where they have their hands
forgotten continent
deadly epidemic
melted poles
sunken grounds
bodies and souls thrown
against walls
broken glass penetrating skin
human desert
numb hearts
Where are the parents for all the orphans?
|
||||
15. |
Menace Ruine - Chevaux
04:28
|
|
||
CHEVAUX
Chevaux boueux courant jusqu’à leur mort
pour le plaisir de la société.
Société qui elle-même court après sa mort
pour le plaisir de l’économie.
Le cheval numéro un est un grand étalon noir
qui porte bien sa tristesse,
j’aimerais dormir dans ses bras.
Il me fait penser à ceux et celles
qui ne s’attendent à rien,
c’est un cheval à toute épreuve.
Le cheval numéro deux
cheval boiteux,
vieil homme solitaire
qui a perdu l’envie d’aimer.
Je m’attende à ce qu’il dure.
Sa mort sera lente.
Il ne connait plus personne,
il n’a plus aucun souci.
La jument numéro trois,
elle prend tout au sérieux,
elle s’est attelée de la misère des gens.
Ça ralentit, ça essouffle, ça énerve le coeur,
mais elle est tellement durcie,
elle sera fière jusqu’au bout.
Le quatrième cheval a l’air d’avoir soif.
Sa grosse langue sèche pend à sa droite.
Il a le goût de vivre, il est intéressé.
Il suit à distance tous les autres chevaux.
Qu’il est beau! Qu’il est blond
le cheval numéro cinq!
Avec tous ses rubans il ressemble au soleil!
Il émet une chaleur, un charme redoutable,
très populaire, il court presqu’à perte de vue...
J’ai misé tout mon argent sur le sixième cheval,
cheval adolescent qui fonçait vers l’éternité.
Un mauvais présage, une arrogance forcée.
Un vent du nord, une famille déchirée
C’est le numéro sept qui est mort en premier,
cheval pollué qui s’arrachait les poumons.
Il était jaune et malade, il est tombé sur le côté.
Le plus grand des nuages est venu le chercher.
(translation)
CHEVAUX (horses): Muddy horses running until their death for the pleasure of society. Society itself running after its death for the pleasure of the economy. Horse number one is a great black stallion who wears his sadness well, I would like to sleep in his arms. He reminds me of all the people who expect nothing, a full-proof horse. Horse number two, limping horse, old solitary man who has lost the desire to love. I expect him to last long, his death will be slow, he cares for no one, he has no worries. Mare number three, she takes everything so seriously, she has harnessed herself with the misery of others. It slows one down, it winds one down, it overexcites one’s heart. Yet she is so tough now, she will be proud till the end. The fourth horse seems to be thirsty, his big dry tongue hangs on his right side. He has the will to live, he is interested. He keeps up with all the other horses from afar. He is so handsome, he is so blond, horse number five with all his ribbons he resembles the sun! He emits a heat, a fearsome charm. Very popular, he runs as far as the eye can see. I put down all my money on the sixth horse, an adolescent horse charging towards eternity. A bad omen, a forced arrogance. A wind from the North, a family torn apart. Number seven is the horse who died first. Polluted horse coughing up his lungs. He was yellow and sick, he fell on his side. The greatest of the clouds came and got him.
|
||||
16. |
|
|||
Amoureux du vent,
amoureux de feu, de la forêt
Marié à sa so,
marié à sa solitude
Amoureux de risque
de sa masculinité
Famille perdue,
tristesse enfouie sous un rocher
Amoureuse d’un homme,
amoureuse d’un sauvage sans manières
Dévouée à un so
dévouée à un solitaire
Amoureuse d’un homme,
d’être rejetée par lui sans cesse
Une vie gâchée,
amour noyé dans un ruisseau…
(translation)
A BIT LIKE DERSU
lover of wind
lover of fire, of the forest
married to his...
married to his solidue
lover of risk
of his masculinity
Lost family,
sadness buried under a rock
In love with a man
In love with a savage without manners
Devoted to...
devoted to a loner
In love with a man,
to be rejected by him constantly
A wasted life,
love drowned in a stream
|
Streaming and Download help
If you like Ô, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp